Automatyczne tłumaczenia stają się coraz popularniejszym narzędziem w obsłudze językowej eksportu – od korespondencji handlowej po dokumenty techniczne i umowy. Niestety ich niewłaściwe użycie, zwłaszcza bez weryfikacji przez specjalistę, może prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych i finansowych. Oto siedem rzeczywistych przypadków, które pokazują, jak pozornie drobny błąd może wywołać poważne trudności.

1. Błąd w karcie charakterystyki (Brazylia)

Automatyczne tłumaczenie SDS (karty charakterystyki substancji chemicznej) z angielskiego na portugalski spowodowało, że dokument został odrzucony przez brazylijski urząd celny jako niekompletny.

Skutek: opóźnienie w odprawie, kara administracyjna, przestój u odbiorcy.
Wniosek: Dokumentacja techniczna musi być tłumaczona przez osoby znające lokalne wymogi.

2. Tłumaczenie instrukcji medycznej (Rumunia)

Instrukcja obsługi respiratora została przetłumaczona automatycznie, a zdanie „brak ciśnienia” przełożono jako „zbyt wysokie ciśnienie”. Szpital wyłączył urządzenie, uznając je za uszkodzone.

Skutek: wstrzymanie pracy sprzętu, ryzyko dla pacjentów, odpowiedzialność producenta.
Wniosek: W branży medycznej błędne tłumaczenie może mieć krytyczne skutki.

3. Wypadek przy maszynie (Francja)

Instrukcja obsługi maszyny budowlanej przetłumaczona na francuski przez AI nie zawierała wyraźnego ostrzeżenia o konieczności odłączenia zasilania przed konserwacją.

Skutek: wypadek operatora, proces sądowy, obowiązek wypłaty odszkodowania.
Wniosek: Tłumaczenia muszą być zgodne z lokalnymi normami BHP.

4. Błędna terminologia w umowie (Chiny)

W umowie z chińskim klientem słowo „warranty” zostało błędnie oddane w chińskim jako gwarancja pełnej odpowiedzialności („guarantee”) zamiast ograniczonej (co byłoby odpowiednikiem „warranty”).

Skutek: klient zażądał naprawy poza zakresem odpowiedzialności, spór prawny i wysokie koszty.
Wniosek: Terminologia prawna musi być precyzyjnie dopasowana do lokalnego systemu prawnego.

5. Ogólnikowa instrukcja obsługi (Niemcy)

Niemiecki importer niemiecki otrzymał instrukcję przetłumaczoną z japońskiego przez niespecjalistycznego tłumacza. Brakowało terminologii technicznej – operatorzy niepoprawnie uruchomili maszynę.

Skutek: uszkodzenie sprzętu, przestój w produkcji.
Wniosek: Język techniczny musi być zgodny z praktyką lokalnego przemysłu.

6. Tłumaczenie dokumentacji celnej (Egipt)

Na liście pakowej słowo „śrubokręt” zostało przetłumaczone jako „specjalistyczne narzędzie do demontażu pojazdów”.

Skutek: zatrzymanie przesyłki przez urząd celny jako sprzęt podlegający ograniczeniom importowym, opóźnienia, dodatkowe koszty.
Wniosek: Dokumentacja eksportowa wymaga maksymalnej precyzji językowej.

7. Błąd w tłumaczeniu orzeczenia sądu (Polska)

Tłumacz przysięgły błędnie oddał status strony postępowania w wyroku czeskiego sądu. Polski organ odrzucił dokument jako nieważny.

Skutek: opóźnienie postępowania gospodarczego.
Wniosek: W tłumaczeniach urzędowych liczy się zgodność z lokalnym językiem prawnym.

Rekomendacja dla eksporterów

Skuteczna komunikacja w kraju Twojego kontrahenta to cenna waluta w handlu międzynarodowym. Dlatego tłumaczenia eksportowe ze wsparciem AI powierzaj ekspertom, którzy gwarantują profesjonalną realizację zgodnie z przekazem oryginału.  

-----

Studio Gambit to zaawansowany technologicznie dostawca usług tłumaczeniowych, który skutecznie łączy możliwości sztucznej inteligencji z umiejętnościami profesjonalnych tłumaczy. Dzięki temu może zapewnić  najtańsze tłumaczenia AI z pełną gwarancją jakości.

Chcesz wiedzieć, jak bezpiecznie korzystać z AI w tłumaczeniach dla Twojej branży? Skontaktuj się.